quảng hàn cung lời việt
Lời bài hát Quảng hàn cung tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa: 午夜时分月上枝头谁为谁心疼. wǔyè shífèn yuè shàng zhī tóu shuí wèi shuí xīnténg. ủ dê sứ phân duê sang chư thấu suấy uây suấy xin thấng. Nửa đêm trăng treo đầu cành cây, ai vì ai đau lòng. 壹杯浊酒浇在心头谁让谁心冷.
Lời bài hát Quảng hàn cung tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa: 午夜时分月上枝头谁为谁心疼. Wǔyè shífèn yuè shàng zhī tóu shúi wèi shúi xīnténg. Ủ dê sứ phân duê sang chư thấu suấy uây suấy xin thấng. Nửa đêm trăng treo đầu cành cây, ai vì ai đau lòng. 壹杯浊酒浇在心头谁让谁心冷.
CASTINGx lại lên sóng đây !Cùng nghe nhạc thật vui nha :3________________________________________________ Lời Việt: Tiểu Long B ( ⓛ ω ⓛ *) Hello mọi người !
Cập nhật nhiều tin tức độc quyền 24h về Chính quyền Hàn Quốc nhanh và nóng nhất liên tục trong ngày. Chuyên mục. Video Thời sự vấn đề hạt nhân của Triều Tiên và quan hệ Việt Nam - Hàn Quốc. Liên hệ quảng cáo 0908 780 404. Facebook Zalo Youtube.
Bởi vua có một người em gái tên Nhất Chi Mai (công chúa Huy Ninh) dựng cung Quảng Hàn riêng để ở. Hoàng đế cho rằng đây là chuyện lạ, bèn gả Nhất Chi Mai cho Hồ Quý Ly. Lúc đó nhằm vào tháng 5 âm lịch năm 1371. Về sau họ sinh ra 2 người con là Hồ Thánh Ngâu và Hồ Hán
Süddeutsche Zeitung Bekanntschaften Sie Sucht Ihn. Từ điển mở Wiktionary Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm Mục lục 1 Tiếng Việt Cách phát âm Từ tương tự Định nghĩa Dịch Tham khảo Tiếng Việt[sửa] Cách phát âm[sửa] IPA theo giọng Hà Nội Huế Sài Gòn kwa̰ːŋ˧˩˧ ha̤ːn˨˩kwaːŋ˧˩˨ haːŋ˧˧waːŋ˨˩˦ haːŋ˨˩ Vinh Thanh Chương Hà Tĩnh kwaːŋ˧˩ haːn˧˧kwa̰ːʔŋ˧˩ haːn˧˧ Từ tương tự[sửa] Các từ có cách viết hoặc gốc từ tương tự Quang Hán Định nghĩa[sửa] quảng hàn Cung Cung điện trên Mặt trăng, theo thần thoại. Dịch[sửa] Tham khảo[sửa] "quảng hàn". Hồ Ngọc Đức, Dự án Từ điển tiếng Việt miễn phí chi tiết Lấy từ “ Thể loại Mục từ tiếng ViệtMục từ tiếng Việt có cách phát âm IPAMục từ chưa xếp theo loại từ
Cung Quảng Hàn giản thể 广寒宫, phồn thể 廣寒宮 hay cung Trăng, Nguyệt cung là một cung điện nằm trên mặt trăng trong thần thoại Trung Quốc, những sinh vật định cư ở đây được biết đến có Hằng Nga, thỏ ngọc và Ngô Cương. Truyền thuyết có liên quan về Cung Quảng Hàn Hằng Nga bôn nguyệt Hằng Nga sau khi ăn vụng tiên đan liền phi thăng mà bay lên trời, cuối cùng bay đến mặt trăng, sau Ngọc Hoàng biết được liền thưởng cho nàng cung Quảng Hàn. Ngô Cương là lính gác Nam Thiên môn, tình cờ gặp được Hằng Nga, vì thế ở lại cung Quảng Hàn chơi một ngày, kết quả là vì đi chơi trong giờ làm khiến Ngọc Đế tức giận mà phạt làm lính hầu ở cung Quảng Hàn. Ngô Cương Ngô Cương vốn là người đốn củi, hằng ngày ở Nguyệt cung chặt cây quế, nhưng Ngô Cương mỗi khi chặt được một nửa liền không chăm chỉ làm việc nữa mà lười biếng nghỉ ngơi, khi đó cây quế liền chậm dãi lành lại, ngày qua ngày, Ngô Cương vẫn không thể hoàn thành công việc, nên vĩnh viễn phải chặt cây. Thiềm thừ cóc 3 chân Trên mặt trăng có thiềm thừ hố thiên thạch trên bề mặt mặt trăng nhìn giống hoa văn trên thân thiềm thừ, bởi vậy cung Trăng ở Trung Quốc còn được gọi là Thiềm cung. Một cách giải thích khác là, Hằng Nga ban đầu vốn xinh đẹp nhưng sau khi bay lên mặt trăng thì bị trời phạt nên biến thành con thiềm thừ xấu xí. Nhành quế cung Trăng Ngô Cương ban cành quế đã chặt được cho ai thì người đó có thể đề danh bảng vàng. Tham khảo * Nguồn gốc Ở tầng không gian bao quanh Nguyệt Tinh, có một cung điện có nhiều Thiềm Thừ ở đó, nên cung ấy được gọi là Thiềm Cung. Từ xa nhìn về phía Nguyệt Tinh thì thấy những lốm đốm chấm đen, trông giống da cóc nên mặt trăng được gọi là Thiềm Cung. Thiềm Cung là nơi lạnh lẽo đầy hàn khí, lại tịch tĩnh yên bình, mênh mông bao la nên được gọi là Quảng Hàn Cung. Thiềm Cung thuộc Trung Giới ở Nam Thiệm Bộ Châu. Đây là cảnh giới rất gần với Thượng Giới, hình thành bởi lớp khí quyển của Nguyệt Tinh giao thoa với lằn thanh khí dịu mát của cõi Thanh Thiên. Trên cung điện ấy có nhiều linh thú Bạch Ngọc Thiềm. Khi ánh sáng của Thái Dương chiếu rọi đến thì từ lớp da của các linh thú ấy phản quang lại, làm cho mặt trăng phát ra ánh sáng dịu nhẹ không chói lóa, lại có màu hơi ánh bạc. Mặt trăng, ánh trăng còn được gọi là Ngân Thiềm hay Minh Thiềm. * Tính chất đặc trưng – Ở Quảng Hàn Cung có sự luân chuyển của ánh sáng và bóng tối, tạo thành ngày và đêm khi Nguyệt Tinh xoay quanh Địa Hoàn và Địa Hoàn xoay quanh Thái Dương trong vũ trụ. – Quảng Hàn Cung được kết tinh từ hơi lạnh nên toàn bộ kiến trúc này có màu trắng bạc, hơi xám xanh một chút như sương tuyết. – Cảnh sắc nơi đây chủ yếu là màu trắng bạc, xám xanh, hơi ngà vàng một chút. Tuy không có nhiều chủng loại nhưng hoa cỏ được phủ những lớp hơi sương lấp lánh như châu ngọc tuyệt mỹ vô cùng. – Những cây đại linh thụ ngàn vạn năm nơi đây thì đa phần đều là ngọc thụ với thân to cao và cành lá bạch ngọc sum suê. Có những cội quế hoa mộc tê vô cùng thơm ngọt. – Ngoài hai loài là ngọc thố, ngọc thiềm có số lượng đông đảo nhất nơi đây thì vẫn có các loài chim muông cầm thú khác cư ngụ an trú. – Có những chân hồn thuộc cấp Thần Hồn ở đây tu tập. Chư vị Hỷ Lạc Thiên ở cấp Thánh Hồn, Tiên Hồn cũng có ở đây hành hóa độ duyên cho chúng sinh nơi này. – Quảng Hàn Cung do Quảng Hàn Tiên Tử chưởng quản, nàng thường được biết đến với tôn danh Hằng Nga Tiên Tử. Nàng rất yêu thích những loài linh vật nhỏ bé màu trắng nên nàng chăm sóc rất nhiều Ngọc Thố ở đó. Các chú thỏ này hay chơi đùa với mấy chú ngọc thiềm rất thân thiết. – Các chân hồn có tu tập nhất định, khi vừa thoát khỏi xá thân sẽ còn vướng mắc những chấp niệm đau khổ cận tử nghiệp, rất khó để thăng Thiên. Do vậy, trước khi nhập vào cõi Thượng Giới, họ sẽ được dẫn đến Thiềm Cung tập trung. Ở không gian tịch tĩnh này, có chư vị Hỷ Lạc Thiên xướng ngâm chú văn và dùng các giai điệu du dương giúp cho họ bớt phần loạn động bởi vướng mắc chấp niệm cận tử nghiệp. Trong thời gian chừng vài ngày đến mười ngày theo thời gian của loài người ở Hạ Giới, họ có thể sẽ định thần tịnh trí, tỉnh táo nhận biết được bản thân đã vong thân mạng, buông xả các vướng mắc nơi trần gian, bắt đầu hành trình chuyển sinh du nhập Trung giới, Thượng Giới. – Nếu chân hồn đủ đức hạnh, công nghiệp thiện phước thì họ sẽ đến Ngân Kiều bắc ngang qua Ngân Hà, thăng tiến về cõi Thượng Giới. * Quảng Hàn Cung trong văn hóa nghệ thuật – Thiềm Cung chiết quế Thành ngữ chỉ về việc thi đỗ của các trí sĩ – Thời Đường Minh Hoàng, khoảng 685 – 762 ở Trung Quốc. Loạn An Lộc Sơn đánh chiếm triều đình, vua và đoàn tùy tùng của mình chạy giặc, trong ấy có Dương Quý Phi. Nhưng Dương Quý Phi bị nhiều người căm phẫn, cho rằng nàng đã cấu kết với An Lộc Sơn khiến cho triều đình lâm cảnh nguy khốn. Để xoa dịu lòng quân binh, mong muốn người binh lính có thể tiếp tục ủng hộ nhà vua nên Dương Quý Phi đã tự tử. Nhờ vậy vua tiếp tục được quân binh và bá tánh ủng hộ, sau đánh bại được An Lộc Sơn trở lại được ngôi vị của mình. Ông ngày đêm thương nhớ Dương Quý Phi, tìm đủ mọi cách để có thể gặp được nàng. Có một đạo sĩ có đạo hạnh cao thâm có thể du hành các cõi linh giới bèn đến ra mắt đạo sĩ ấy dùng thần thông của mình, xuất thần tìm kiếm chút tin tức của Dương Quý Phi, thì được tin nàng đã trở thành một Tiên Tử nơi Quảng Hàn Cung. Vị đạo sĩ bèn kể rõ sự tình với vua. Vua hay tin mừng lắm, bèn nhờ đạo sĩ cố gắng giúp vua được gặp lại quý phi một lần. Đạo sĩ ưng thuận giúp đỡ, dẫn vua đến Quảng Hàn Cung, nhờ các tiên đồng ngọc nữ nơi đó báo tin cho Dương Quý Phi có Đường Vương tìm gặp. Cả hai gặp nhau, nước mắt chan hòa trong cảm xúc. Những thế tục tình trường nơi hoàng cung đã không còn nữa. Giờ đây kẻ tục người Tiên, đôi bờ cách trở. Nàng nói với vua, nếu sau này muốn được gặp nàng, nhất định phải hồi tâm hướng thiện, sám hối các nhân duyên bất thiện của mình, làm nhiều điều thiện phước tích đức âm chất. Thì có thể tu thành chánh quả, lúc ấy mới mong có thể tái ngộ nơi cõi Thiên. Nàng ngâm mấy vần thơ, múa một vũ khúc tuyệt mỹ tiễn đưa người bạn cũ trở lại trần gian. Vua giật mình tỉnh mộng, nhớ rõ những điều nàng căn dặn, nhớ được vũ điệu của nàng. Từ đó vua liền hồi tâm hướng thiện, tu tâm dưỡng tánh làm nhiều điều tích phúc đức. Vua lại cho tuyển chọn tú nữ và truyền dạy vũ khúc đã từng thấy Dương Quý Phi múa lúc tạm biệt vua. Vũ khúc ấy lưu truyền lại đời sau với tên gọi Nghê Thường Vũ Khúc. Sau khi vua băng hà, cả hai lại được tái ngộ lần nữa nơi Quảng Hàn Cung. Câu chuyện ấy được truyền lại đời sau với tên gọi Đường Vương du Nguyệt Điện. Bài thơ về Quảng Hàn Cung của Quách Mạt Nhược Quảng Hàn Cung Quách Mạt Nhược 1892 -1978 Thiên Hà quyên quyên thủy tại lưu, Cách hà Chức Nữ luyến khiên Ngưu。 Khả liên thân vô song phi dực, Khả liên thủy thượng vô hành chu。 Khả liên thủy thượng vô hành chu, Yểu điệu tâm trung sanh ám sầu。 Sầu đáo thanh huy giảm nhan sắc, Sầu như lưu thủy chi du du。 Sầu như lưu thủy chi du du, Du du thử hận hà thì hưu? Chức tựu quyên ti tam bách lưỡng, Chức thành nha thước thập tam đầu。 Chức thành nha thước thập tam đầu, Phóng nhập trần hoàn đại Cửu Châu。 Thải lai địa thượng chi hương mộc, Thải lai thiên thượng hiệu trù mâu。 Thải lai thiên thượng hiệu trù mâu, Thiên Hà chi thượng thước kiều phù。 Kiều đầu Ngưu Nữ tư tương hội, Kiều hạ quyên quyên thủy tại lưu。 Nguồn copy Tam giới toàn thư. Thần thoại và truyền thuyết dân gian Trung Quốc toàn tập. Nhà xuất bản Hoa kiều Trung Quốc. ISBN 978-7-5113-0772-9. Sách tranh Những câu chuyện kinh điển của Trung Quốc. Nhà xuất bản Kim Thuẫn. ISBN 978-7-5082-3178-5.
Phiên bản phiên âm 1. [Am] ù de sư phên [G] doe sáng chi thâu [F] say quày say xín [Em] thấng [Am] ỳ bay chua chiu [G] cháo chái xin thâu [F] say ràng say xín [E] lâng [Am] chì sân huân tơ [G] quay quáy nua nùa [F] hai châng hoang chấng [Em] khung [Am] ìn chà dang chua [G] thiên tí phên bia [F] say châng lơ in [Am] xung 2. goang han [Am] cung choe chi [G] chung sùa chờ [F] tha tơ chi [Em] mô cùy xu [Am] hoa in ni [G] hung goàn thà [F] tiêu liêng hóa [Em] tung chì duyên [Am] chân cu mu [Em] chung hòa chùa [F] y sư quến [Em] râu uỳn thao [Am] phan dung chán [G] chung sì thà [F] y hân xang sừ [Am] châu ĐK [Am] uỳn mú [G] bìn phâng [F] hoa chu din din [Em] sân [Am] huần in châng chiên [G] nai hớ nu sấn [F] bu dâu chi chí [E] phến [Am] chàng họ [G] chiến lửa [F] bô xao uyn xín [Em] chân [Am] ùy thu chin chán [G] chu úa dao châng [F] chai bàn u chuýn [Am] sần - Phiên bản Pinyin 1. [Am] Wǔyè shí fēn [G] yuè shàng zhī tóu [F] shéi wèi shéi xīn [Em] téng [Am] yī bēi zhuó jiǔ [G] jiāo zài xīn tóu [F] shéi ràng shéi xīn [E] lěng [Am] zhì shēn hú lún [G] wěi wěi nuò nuò [F] hái chéng huáng chéng [Em] kǒng [Am] yīn chā yáng cuò [G] tiān dì fēn bié [F] shéi chén gle yīng [Am] xióng 2. guǎng hán [Am] gōng jué zhī [G] zhōng suǒ zhe [F] tā de jì [Em] mò guì shù [Am] huā yìn ní [G] hóng guǎn tā [F] diāo liáng huà [Em] dòng zhǐ yuàn [Am] chén gǔ mù [Em] zhōng huà zuò [F} yī sī wēn róu yún tāo [Am] fānyǒng cāng [G] qióng shì tā [F] yíhèn xiāng sī [Am] chóu Chorus [Am] Yún mǔ [G] píng fēng [F] huā zhú yìng yǐng [Em] shēn [Am] huàn yǐng chéng jiǎn [G] nài hé nú shēn [F] bù yóu jǐ jǐ [E] fēn [Am] chán ghé [G] jiàn luò [F] pò xiǎo yǔn xīng [Em] chén [Am] yù tù jīn chán [G] zhù wǒ yào chéng [F] zài bàn wú jūn [Am] shēn
午夜时分月上枝头谁为谁心疼 Wǔyè shífēn yuè shàngzhī tóu shéi wèi shéi xīnténg 一杯浊酒浇在心头谁让谁心冷 yībēi zhuó jiǔ jiāo zài xīntóu shéi ràng shéi xīn lěng 置身囫囵唯唯诺诺还诚惶诚恐 zhìshēn húlún wěiwěinuònuò hái chénghuángchéngkǒng 阴差阳错天地分别谁成了英雄 yīn chā yáng cuò tiāndì fēnbié shéi chéngle yīngxióng 广寒宫阙之中 guǎng hán gōngjué zhī zhōng 锁着她的寂寞 suǒzhe tā de jìmò 桂树花印霓虹 guì shù huā yìn ní hóng 管他雕梁画栋 guǎn tā diāoliánghuàdòng 只愿晨鼓暮钟 zhǐ yuàn chén gǔ mù zhōng 化作一丝温柔 huà zuò yīsī wēnróu 云涛翻涌苍穹 yún tāo fānyǒng cāngqióng 是她遗恨相思愁 shì tā yíhèn xiāngsī chóu 云母屏风花烛映影深 yúnmǔ píngfēng huāzhú yìng yǐng shēn 幻影成茧奈何奴身不由己几分 huànyǐng chéng jiǎn nàihé nú shēn bù yóujǐ jǐ fēn 长河渐落破晓陨星沉 chánghé jiàn luò pòxiǎo yǔnxīng chén 玉兔金蟾助我药成再伴吾君身 yùtù jīn chán zhù wǒ yào chéng zài bàn wú jūn shēn
quảng hàn cung lời việt